nadimy.narod.ru

 
 ЧЕЛОВЕК МИРА карта сайта кутскон бам
Стихи
Проза
Мои переводы
Новая книга
Библиография
Фото
Гостевая книга
© 2005-2006 Petrov2

ЧЕЛОВЕК МИРА

В последние десять лет читателю стали известны объёмные и яркие книги финно-угорской поэзии, где тексты стихов даются на языке оригинала и в переводе на эстонский язык. Это – книги из серии «Soome-ugri luuleklassikat» («Классики финно-угорской поэзии»). С автором популярной книжной серии, писателем Арво Валтоном, беседовала Надя Пчеловодова.

Н: Арво, первая книга серии «Soome-ugri luuleklassikat» вышла ровно девять лет назад, в 1996 году. Как пришла идея создания этой книги?

А: Четвёртый конгресс финно-угорских писателей по предложению Петера Домокоша был посвящён художественному переводу и проходил в 1996-ом году в Эстонии. Многие нашли, что пора перейти от теоретизирований к практическим делам. Чтобы встречаться и говорить о литературе, надо было прежде всего ознакомиться с литературой друг друга. Вот этой теме и идее была посвящена первая книга названной Вами серии.

Enne koitu

В книгу «Enne koitu» («Перед рассветом») вошли стихотворения таких знаменитых поэтов: Иван Куратов, Виттор Нoбдинс, Сергей Чавайн, Кузебай Герд и Ашальчи Оки. Сопровождающие обзорные статьи о литературах написала Эва Тулуз.

Н.: Чем обусловлен выбор именно этих авторов, именно этих стихотворений из всего творчества поэта?

А.: Можно сказать, что все эти писатели были великие основоположники, логично было с них начать. Название книге дано поназванию стихотворения Герда и символизирует раннюю стадию этих литератур. А в выборе стихотворений, конечно, сказывался вкус составителей и переводчика. Первоначальный выбор делался на местах, из большого числа предложенных стихов окончательный выбор делал уже я.

Н.: Была ли серия книг задумана в самом начале, или идея создания серии пришла в ходе работы над первой книгой?

А.: Скорее всего в ходе работы, ибо любое дело, которое вроде бы удалось, имеет тенденцию роста и развития. Много зависит от того, как эту книгу приняли.

Н.: Вторая книга этой серии «Kevadhommik» («Весеннее утро») вышла в свет лишь в 2002 году, спустя шесть лет?

А.: Да. Дело в том, что в этом промежутке родилась новая серия книг женской поэзии.

Neli marilannat

Neli komilannat

Neli mordvalannat

Neli udmurditari

Н.: Первой в этой серии была издана книга «Четыре марийки».

А.: Да, но первый толчок к созданию этой серии дало знакомство с поэзией четырёх замечательных удмуртских поэтесс (Татьяны Черновой, Аллы Кузнецовой, Людмилы Кутяновой, Галины Романовой). Так одна за другой вышли в свет «Neli marilannat» (1998) «Neli komilannat» (1998), «Neli mordvalannat» (1998), «Neli udmurditari» (2002). Так получилось, что задуманная первой книга вышла последней.

Н.: Все книги примерно одинакового размера, в 250–300 страниц. 25–30 стихотворений каждой поэтессы. Кто работал с Вами над переводом?

А.: Коми поэтесс переводили вместе с Лесло Тунгалом, мордовок – с Пеетером Волконски, мари поэтесс я перевёл сам, стихи Аллы Кузнецовой перевела Эллен Ниит, Людмилы Кутяновой и Галины Романовой – Валеериа Вилланди. Стихи Татьяны Черновой переведены мной. Языка-оригинала не знал ни один из переводчиков, переводили с помощью подстрочников.

Н.: Серия книг женской поэзии – это оконченная серия, или ожидается появление пятой книги этой серии? Например, «Четыре манси» или «Ещё раз четыре коми»?

А.: Думаю, что этой серии продолжения не будет. Поэты-мужчины итак шутя спрашивали о серии мужской поэзии. Вот они и представлены и в «Kevadhommik» и в «Suvepaev».

Kevadhommik

Н.: Что вдохновило Вас к созданию второй книги серии «Soome-ugri luuleklassikat»?

А.: Перечислим имена авторов, стихи которых вошли во второй сборник серии. Это Йыван Кырля, Олёк Ипай, Григорий Верещагин, Михаил Ильин, Михаил Безбородов, Максим Бебан, Александр Зинков, Яков Кулдуркаев, Питю Oнё, Пётр Лихачёв, Тима Вень, Илля Вась. В основном здесь представлены стихи репрессированных в сталинское время поэтов. Обзорные статьи о мари, удмуртской, мокша, эрзя, коми-пермяцкой и зырянской литературах написала Эва Тулуз.

Н.: Жаль, их может прочитать лишь читатель со знанием эстонского языка.

А.: При составлении книг я ориентируюсь на читателя-эстонца, несомненно, обзорные статьи Эвы Тулуз – богатство этих книг. Навряд ли в этих статьях много нового для читателей с оригинала.

Н.: Третья книга серии «Soome-ugri luuleklassikat» называется «Suvepaev» – «Летний день». Почему?

А.: Видимо, это некоторая игра слов: «Перед рассветом», «Весеннее утро», «Летний день». Но обещаю, что четвёртая книга серии, которую уже готовим, не будет называться «Осенний вечер».

В «Летнем дне» представлена послевоенная поэзия народов эрзя, ханты, манси, мари, мокша, ненцев, коми-пермяков, коми-зырян, удмуртов. В книгу вошло более 180 стихотворений таких авторов: А.Эскин, А.Мартынов, И.Прончатов, М.Вагатова, В.Волдин, С.Денисламова, Ю.Шесталов, А.Тарханов, Э.Анисимов, Г.Гадиатов, М.Казаков, В.Колумб, С.Кинякин, В.Кригин, П.Автысой, Ю.Велла, Ф.Истомин, В.Климов, И.Минин, Г.Юшков, С.Попов, В.Тимин, А.Ванеев, Н.Байтеряков, А.Белоногов, В.Романов, Ф.Васильев.

Н.: Скажите, все имена поэтов одинаково широко известны у себя на родине? Или есть здесь и малоизвестные имена?

А.: На этот вопрос точнее ответили бы местные литературоведы, которые помогли сделать выбор имён и стихов. Как, например, удмуртский литературовед Виктор Шибанов.

Н.: Каждое стихотворение в книге даётся на языке оригинала и в переводе на эстонский язык.

А.: В этом особенность книг серии «Soome-ugri luuleklassikat». И в Марий-Эл, и в Коми Республике, и теперь в Финляндии изданы сборники стихов финно-угорских поэтов, но они одноязычные. Вариант двуязычной книги, безусловно, интереснее. Но с набором текста бывают проблемы. Пусть ошибок в текстах на языке оригинала не избежать, но всё-таки нужно искать возможности издания именно дву- и более язычных книг.

Н.: Известно, что эту идею поддержали и издатели в Венгрии.

А.: Да, книги стихов Ашальчи Оки и Кузебая Герда вышли в двуязычном, удмуртско-венгерском, варианте. Книга Ашальчи Оки вышла теперь и в Эстонии. Все стихотворения удмуртской поэтессы изданы отдельной книгой в серии «Vaikeste rahvaste suur kirjandus» («Большая литература малых народов»). В этой же серии вышел сборник стихов коми поэта-классика Ивана Куратова, ненцкого поэта, нашего современника, Прокопия Явтысоя.

Н.: Если можно, то очень интересно было бы узнать, что ещё готово к изданию? Какой будет четвёртая книга серии «Soome-ugri luuleklassikat»?

А.: Это будет сборник современной поэзии, хотим его издать к девятому съезду Ассоциации финно-угорских литератур, который пройдёт в Петроское. Но до этого на выходе книга писателей-этнофутуристов, которую готовит к изданию Юлле Каукси.

Н.: Как Вы думаете, кто будет представлен и в том, и в другом сборниках современной финно-угорской поэзии?

А.: Если говорить о модерне в удмуртской поэзии, несомненно это Пётр Захаров, Виктор Шибанов, Рафит Мин, Сергей Матвеев и многие другие самые молодые. Подход к выбору текстов, безусловно, может различаться. Для меня важно, чтобы современные поэты представляли новое лицо национальных литератур. Но ещё до четвёртой книги серии «Классики финно-угорской поэзии» выйдет, твёрдо надеюсь, антология удмуртской поэзии.

Н.: Именно с Вами хотелось бы поговорить о современной удмуртской поэзии: в чём её особенность, а в чём она повторяет опыт других литератур? Чем мы можем быть интересны миру?

А.: Можно спросить философски: что вообще интересно этому бешеному миру кроме бизнеса и рекламы. Любая литература нужна, прежде всего, своему народу. Из литератур так называемых восточных финно-угров удмуртская молодая поэзия кажется наиболее объёмной и модернистской.

Н.: Если говорить о современной удмуртской поэзии, поэзии молодых, какая она, как бы Вы её охарактеризовали?

А.: Хотелось бы, чтобы она была ещё смелее и разнообразнее в выборе образов, больше бы использовала белый стих, имела бы ещё в большей мере ассоциативность и т.д. Н.: Какие перспективы развития удмуртской поэзии видны Вам? А.: Думаю, что она всё шире и смелее войдёт в общую струю мировой поэзии.

Н.: Писать, публиковаться и издаваться – сегодня это дорого стоит. Есть ли надежда, что удмуртская поэзия будет читаема и переводима?

А.: Это всё от нас самих зависит. Любой народ лишь сам может стоять за то, чтобы выжить, остаться цветком культуры в разнообразии мировых культур.

Н.: С какого языка труднее всего переводить поэтические тексты?

А.: В моём опыте удмуртский язык наиболее трудный для перевода на эстонский язык. Причина – ударение на последнем слоге и доминирующее использование анапеста, что нехарактерно эстонскому языку.

Н.: Возможно ли полностью адекватно перевести стихотворение?

А.: Пожалуй нет. Необходимо передать словесный смысл, надтекст, символику, метрику, рифмы, стиль. Почти всегда приходится принести в жертву какой-нибудь из этих элементов, чтобы сохранить другие. А если даже и удаётся сохранить все четыре основных элемента – смысл, метрику, рифму, стиль, – то почти всегда непередаваем тот особый флюид, который несёт в себе любая талантливая поэзия, которая за самыми простыми словами скрывает что-то особенное, которое зачастую непонятно и человеку, живущему в той же среде, времени, культуре. Но говорят, что чудо бывает, и каждый переводчик, наверно, ищет это чудо, надеется его найти.

Н.: За девять лет три книжные серии, 12 книг. Что Вами движет? Кто Вам помогает?

А.: Любовь. Точнее, чувство миссии. Финно-угорское движение растёт в сознании людей, а друг о друге знаем мало. Художественная литература незаменима в открывании души народа, она передаёт то, что наука, публицистика не способны передать. Поэтому и надо переводить, пусть переводы и не способны передать всё богатство оригинала. А для сохранения и развития языка следом за оригинальным творчеством авторов переводная литература имеет особо важное значение. Чтобы читатель хотел читать на своём родном языке, особенно в условиях полиязычия, ему прежде всего нужно предложить богатство мировой литературы на его родном языке.

Н.: Спасибо за столь интересную беседу, и, думаю, это не последняя наша беседа: так много хочется узнать и спросить именно у Вас.

А.: Спасибо Вам.

15 сентября 2005 года


Используются технологии uCoz