|
||||||||||
|
||||||||||
|
В Ижевске вышла книга прозы Арво Валтона на удмуртском языкеДо 2003-го года удмуртский читатель если даже и хотел узнать о творчестве эстонского писателя Арво Валтона, мог сделать это, прочитав 4 сборника рассказов и роман «Пути сходятся в вечности» в переводах на русский язык. На удмуртский язык было переведено лишь три рассказа знаменитого писателя, два из них были изданы в местной газете аж в 1972-ом году, так что от Арво Валтона в этих переводах мало что было сохранено раньше, а сегодня об этих переводах уже никто не помнит. Первая отдельная книга Арво Валтона на удмуртском языке была выпущена в 2003 году издательством «Инвожо». Она стала первой и в двуязычной книжной серии эстонской литературы; на сегодняшний день в этой серии изданы сборники стихов Карла Ристикиви, Кристьяна Яака Петерсона, Бетти Алвер и Эрнста Энно. Первая книга серии дала удмуртскому читателю возможность познакомиться с самыми «ранними» и с самыми новыми новеллами и рассказами Арво Валтона; афоризмы, стихи, миниатюры были выбраны для перевода из семи книг писателя. Больше всего отзывов критиков получила новелла Арво Валтона «Akt» («Акт»), новелла «Kaamel» («Верблюд») после выхода книги была ещё раз издана в молодёжном журнале «Инвожо». Смелость мысли, умение писателя одинаково мастерски работать в различных жанрах, сюжетах и темах, – всё это получило отклик у читателей. К юбилею писателя в Ижевске вышла вторая книга переводов короткой прозы Арво Валтона на удмуртский язык. Новеллы и рассказы для второй книги выбраны самые разные, как по теме, так и по времени написания. Большинство вошедших в книгу рассказов не переведено на русский язык. «Удивительно то, что рассказы, написанные Арво Валтоном в начале творчества, ничуть не устарели, как это бывает с художественными текстами. Сегодня одинаково актуальны и интересны новеллы Валтона, написанные в 1960-е годы и новеллы, написанные им в 1990-е годы, – говорит издатель серии переводов эстонской литературы в Удмуртии, удмуртский поэт Пётр Захаров, – и над переводом текстов работали молодые удмуртские писатели, значит, им это нравится, им это интересно». Думается, что это не последняя книга переводов произведений Арво Валтона на удмуртский язык. Пусть интерес к нашим родственным культурам подкрепляется из года в год. И не только яркими сериями книг «Soome-ugri luuleklassikad» («Классики финно-угорской поэзии»), «Väikeste rahvaste suur kirjandus» («Большая литература маленьких народов»), издаваемыми в Эстонии на эстонском языке, но и – пусть менее яркими, – книгами эстонской литературы, переведёнными на удмуртский язык.
|